Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

oiseau de Vénus

  • 1 oiseau de Vénus

    поэт.
    (oiseau de Vénus [или de Cythère])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > oiseau de Vénus

  • 2 oiseau de Vénus

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > oiseau de Vénus

  • 3 oiseau

    m

    Dictionnaire français-russe des idiomes > oiseau

  • 4 oiseau

    m
    oiseau de Minerveсова Минервы
    ••
    oiseau de bon [de mauvais] augure — вестник удачи [бедствия]
    être comme l'oiseau sur la brancheне иметь прочного положения, нетвёрдо держаться на своём месте
    donner à qn des noms d'oiseauxосыпать ругательствами кого-либо
    à vol d'oiseau loc adv1) по прямой( линии) 2) с (высоты) птичьего полёта
    les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivage посл. — кто на кого похож, тот с тем и сходится
    2) разг. тип, типчик
    oiseau rareнезаменимый человек; необыкновенный человек (часто ирон.)
    4) ав.

    БФРС > oiseau

  • 5 Vénus

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Vénus

  • 6 Cythère

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Cythère

  • 7 голубка

    ж.
    2) ласк. chérie f
    * * *
    n
    gener. Colombe (тж в обращении), oiseau de Vénus, pigeonne

    Dictionnaire russe-français universel > голубка

  • 8 ibis

    ībis, ībĭdis (ībis), f. ibis (oiseau sacré chez les Egyptiens).    - nom. plur. ibes, Cic. --- gén. plur. ibium, Plin. --- gén. sing. ibidis, Ov. --- acc. plur. ibidas, Mel. --- acc. sing. ibim ou ībin.    - [gr]gr. ἶϐις, ἴϐιδος (acc. ἴϐιν).    - ibin et crocodilum citius colens quam deum vivum, Tert.: vénérant l'ibis et le crocodile plutôt que le Dieu vivant.    - pisce Venus latuit, Cyllenius ibidis alis, Ov. M. 5: Vénus se dissimula sous la forme d'un poisson, Mercure le Cyllénien sous les ailes de l'ibis.    - Ibis, f.: l'Ibis (titre d'un ouvrage d'Ovide). illum ego devoveo, quem mens intellegit, Ibin, Ov.: je maudis celui que ma pensée désigne sous le nom d'Ibis.
    * * *
    ībis, ībĭdis (ībis), f. ibis (oiseau sacré chez les Egyptiens).    - nom. plur. ibes, Cic. --- gén. plur. ibium, Plin. --- gén. sing. ibidis, Ov. --- acc. plur. ibidas, Mel. --- acc. sing. ibim ou ībin.    - [gr]gr. ἶϐις, ἴϐιδος (acc. ἴϐιν).    - ibin et crocodilum citius colens quam deum vivum, Tert.: vénérant l'ibis et le crocodile plutôt que le Dieu vivant.    - pisce Venus latuit, Cyllenius ibidis alis, Ov. M. 5: Vénus se dissimula sous la forme d'un poisson, Mercure le Cyllénien sous les ailes de l'ibis.    - Ibis, f.: l'Ibis (titre d'un ouvrage d'Ovide). illum ego devoveo, quem mens intellegit, Ibin, Ov.: je maudis celui que ma pensée désigne sous le nom d'Ibis.
    * * *
        Ibis, huius ibis vel ibidis, pen. corr. f. g. Plin. Une sorte d'oiseau en Egypte.

    Dictionarium latinogallicum > ibis

  • 9 PACHOA

    pachoa > pachoh.
    *\PACHOA v.t. tla-., courber, presser, tasser.
    Angl., to press down on s.th., to control s.th.; to brood (said of a hen). to sit on eggs.
    R.Andrews Introd 461.
    Allem., zerren, drücken, niederdrücken, zusammenpressen, biegen. (Worte) verdrehen; mishandeln; (den Kopf) beugen. SIS 1950,329.
    " tlapachoa ", elle comprime (le tissu) - she compresses it. Est dit de celle qui tisse. Sah10.36.
    " îtech onahcito in îmâcal îtech compachohqueh in îmâcal ", près de leur navire ils sont venus, près de leur navire ils se sont approchés. Sah12,13.
    " michihuauhtli încamapan compachoah ", ils leur collent de la pâte d'amarante sur les joues. Il.s'agit de morts destinés au Tlalocan. Sah3,47.
    " yohualnepantlah in quichîhuayah yotextli quipitztlâliâyah, quipachoâyah ", à minuit ils préparaient de la farine, ils la pressait fortement, ils la tassait. Sah2,128.
    *\PACHOA v.t. tla-., gouverner.
    " tlapachoa ", il gouverne.
    Est dit du souverain tlahtoâni. Sah10,15.
    " in îxquichtin in quexquichtin ce tlahtoâni quimpachoa ", l'ensemble de ceux qui sont gouvernés par le même roi. Launey II 228.
    " ihcuâc in oncân tlapachohticatca piltihticatca îtôcâ Tôchtzintêuctli ", quand là-bas était gouverneur et seigneur le nommé Tochtzinteuctli - als dort Gouverneur (und) Prinz war der Namens Tochtzinteuctli. W.Lehmann 1938 § 411.
    " tlauhquechôlehcacehuaztli in quimotlauhtiâyah in îxquichtin quipachoah âltepêtl in tlahtohqueh ", tous les seigneurs qui gouvernent une cité recevaient en cadeau des éventails de flamant rose - den Fächer aus Federn des Löffelreihers bekamen all die Herren geschenkt, die einer Gemeinde vorstanden. Sah 1952, 172:31-32.
    " ihcuâc quipachoâya in âltepêtl in tlâcatêcatl tehuihtzin ", lorsque le chef de guerre Tehuitzin gouvernait la cité - damals leitete das Gemeinwesen der Feldherr Tehuitzin. W.Lehmann 1938,128 paragr. 341.
    " têpachoa ", elle gouverne - she governs.
    Est dit d'une dame noble, cihuâtêuctli. Sah10,46.
    " in quipiya in quipachoa in îpetlatzin in îcpaltzin in îpalnemôhuani ", il garde, il gouverne la natte et le trone de celui par lequel on vit - der hat inne, der verwaltet die Matte (und) den Sitz (d.h. den Thron) dessen, durch den man lebt.
    Est dit du Pape. Sah 1949,78.
    " compachôto in âltepêtl tezcoco ", il alla gouverner l'Etat de Tezcoco. W.Lehmann 1938,239.
    *\PACHOA v.réfl. à sens passif, être pressé.
    " îpan ommopachoa in tlacopînalôni ", on presse le moule sur lui. Sah9,77.
    *\PACHOA v.t. tla-., couver, en parlant d'une dinde ou d'un oiseau.
    " tlapachoa ", elle couve.
    Est dit du perroquet toznene. Sah11,23.
    de la dinde cihuatotolin. Sah11,54.
    " in motapazoltia in tlatlâza in tlapachoa in tlatlapâna ", il fait son nid, pond des œufs, couve, fait naître les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria.
    Est dit de l'oiseau huitzitzilin.
    Cod Flor XI 24 = ECN11,54 = Sah11,24.
    " in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna ", il pond des œufs, il couve, il fait éclore les oisillons - it lays eggs, it hatches its young.
    Est dit de l'oiseau tlâlchicuahtli. Sah11,47.
    " in totolmeh: in ihcuac tlapachoah ahmo huel împan calaqui in mocactia ", quand les dindes couve, celui qui porte des sandales ne peut pas les approcher - turkey hens: when they were brooding, one who wore sandals might not go in among them. Sah5,191.
    *\PACHOA v.t. tê-. masser.
    " oncân quinpachoah in cihuah têmîxihuîtiânih ", alors les sages-femmes massent les femmes - there the midwives massage them. Sah 11,191.
    *\PACHOA v.réfl., se courber.
    Angl., to stoop over, to bend over; to bow down. R.Andrews Introd 461.
    Allem., sich beugen, ducken, kauern, sich hinunterlassen, sich verbergen.
    SIS 1950,329.
    *\PACHOA v.t. tla-., recueillir, récolter, moissonner, avec îtech, pour soi.
    " itztic cecec têtech quipachoa ", il reprimande.
    " âtl cecec, tzitzicaztli têtech quipachoa ", il corrige, châtie qqn.
    " intlacahmo quicui intlacahmo îtech quipachoa in atl cecec in tzitzicaztli ", s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
    " tlapâccâceliâni îtech quipachoâni in cuahuitl in tetl ", elle accepte les réprimandes avec calme - a receiver of reprimands calmly, composedly.
    Est dit de la bru, cihuâmontli. Sah10,8.
    Note: F.Karttunen considère qu'il s'agit en réalité de deux verbes homophones, pachoa, courber et pachoa, recueillir.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PACHOA

  • 10 ATLAN

    âtlân,
    1.\ATLAN locatif, dans l'eau, sur l'eau.
    Où pousse la plante tzayanalquilitl. Sah11,136.
    " in âtlân miquih ", ceux qui meurent dans l'eau.
    Sont destinés au Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
    " âtlân quipahpachoah ", ils l'enfoncent dans l'eau. Sah2,90.
    " in âtlân in âtênco in tôllân in cualcân in tlaelimicpan mochîhua ", elle pousse dans l'eau, au bord de l'eau, parmi les joncs, sur les bonnes terres, dans les champs cultivés - it grows in the water, at the water's edge, in the reed, on good lands, on cultivated lands.
    Est dit de la plante chichicâquilitl. Sah11,137.
    " âtlân, âtenco ", dans l'eau, au bord de l'eau - by the water, on the water's edge.
    Où pousse la plante âitztôlin. Sah11,171.
    mecaxôchitl. Sah11,210.
    " âtlân nemi ", il ou elle vit dans l'eau.
    Est dit de la foulque américaine. Sah11,27.
    l'avocette américaine, icxixoxôuhqui. Sah11,34.
    l'oiseau pipitztli. Sah11,39.
    âchichictli. Sah11,39.
    " nemi in huêyi âtlân ", il vit sur la lagune. Est dit du grèbe, âcihtli. Sah11,31.
    " âtlân châneh ", il habite l'eau - a dweller of water.
    Est dit de l'ocelot.. Sah11,1.
    du serpent xicalcôâtl. Sah11,85.
    " âtlân châneh, zoquititlan onoc ", il habite l'eau, il est couché dans la boue - it is a water-dweller; it lies in the mud.
    Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,70.
    " âtlân, ahâtlân ", dans l'eau, dans beaucoup d'eau - in the water, in much water.
    Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
    " âtlân, zoquititlan in mochîhua ", elle pousse dans l'eau, dans la boue - en el agua, en el lodazal se da. Est dit de la petite herbe atlepahtli.
    Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131.
    " âtlân nemini, tlamâneloâni, panôni ", il vit dans l'eau, il nage avec ses patte, il traverse l'eau à la nage - it is a water dweller, a paddler, a swimmer. Est dit de l'animal âquimichin. Sah11,18.
    " ye nô ceppa ittôc, ·ye nô cueleh âtlân calactihuetz, âxôlôtl mocuepato ", de nouveau on le vit, et là encore il se réfugia vite dans l'eau et alla se changer en axolotl. Launey II 188.
    " in âquin âtlân miquiznequi, ehêcatl îpan moquetza âtlân ", celui qui risque de mourir dans l'eau quand le vent se lève sur l'eau - he who was threatened with drowning, when the wind rose over the water. Sah1,47.
    " quinmoyâôtia quincua in âtlân nemi tôtômeh ", il attaque, il mange les oiseaux qui vivent sur l'eau - it preys upon, it eats the waterfowls. Est dit de l'aigle âcuâuhtli. Sah11,41.
    " moteci ahnôzo zan motzahtzayâna, âtlân motema, âciyâhua ", on la réduit en poudre ou on la déchire simplement en morceaux, on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua.
    Est dit de la préparation d'une potion médicinale à partir de la plante cuachtlacalhuaztli.
    Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164.
    " âtlân têittani ", plur., " âtlân têittanih ", qui prédit l'avenir en regardant à la surface de l'eau - casters of auguries by looking upon the water. Sah1,15 et Sah1,70.
    On trouve aussi " âtlân têittaya ", celle qui voyait les gens dans l'eau.
    Son activité est décrite en Sah 1927,369.
    " âtlân têitta ", elle voit dans l'eau le destin des gens. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    Note: il n'est pas impossible que sous l'influence des religieux on attribue à la mauvaise guérisseuse des pratiques magiques qui peut-être appartenait à ses fonctions normales.
    " in îxquich piyelôya têchahchân, in neteôtîlôya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnôzo tetl tlaxintli, mochi âtlân onmotepêhuayah ", les statues, sculptures soit dans le bois soit dans la pierre, que l'on conservait chez soi, que l'on considérait comme des dieux, toutes étaient jetées à l'eau. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
    " contepêhua in îcôzqui in âtlân ", il jeta ses bijoux à l'eau. Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,36.
    " âtlân, âcaltica in huâllahqueh ", ils sont venus par mer, en bateau. Launey II 266 = Sah10,190.
    " ontemo in âtlân ", il descend dans l'eau. Sah11,86.
    2.\ATLAN nom divin, âtlân tonân, Déesse des lépreux et des paralysés des doigts
    Son incarnation était sacrifiée au site nommé Xochicalco. Elle était écorchée et un prêtre revêtait sa peau. Sah2,191.
    Elle avait chaque année pour image vivante une femme, qui devenait la déesse puis mourait sacrifiée lors de sa fête. Ses vêtements, ses parures, sa vaiselle et sa natte étaient ensuite jetés dans un puits profond car on croyait que tous ces objets étaient porteurs de la substance divine qui provoquait la lèpre et la paralysie des doigts.
    Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume 37-38 qui renvoie à Duran, Historia de las Indias, I, pp. 136-137.
    Avec Xochiquetzal, Xîlonen et Huîxtohcihuâtl, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70.
    3.\ATLAN toponyme, Chef lieu d'uneprovince tributaire située dans le Nord de l'actuel Etat de Puebla.
    Localisation, Altan, Pue.
    Le glyphe, Kingsborough I 114 Codex Mendoza Lám 55 fig.1. présente un bassin plein d'eau, â-tl et comme infixe rangée de dents, tlan-tli avec une gencive rouge.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATLAN

  • 11 ICPAC

    icpac, locatif.
    Sur la tête, au sommet, sur une arête.
    Le suffixe -ticpac est clairement utilisé pour référer à un sommet ou à une arête.
    " tepêticpac ", au sommet de la montagne.
    " cuauhticpac ", en haut de l'arbre.
    Mais aussi: " tlâlticpac " qui désigné le monde dans lequel évoluent les humains.
    Il est possible que -cpac soit une forme locative du radical nominal 'icpa-tl' - fil. Launey Amérindia 13,181 et n.16.
    " tocpac ", notre tête - our upper extremity. Est dit de la tête, tzontecomatl. Sah 10, 99.
    " in îcpac onoc ihhuitl ", sur sa tête il y a des plumes. Décrit l'aigle. Sah11,40.
    " ahzo îmicpac ahzo încuitlapan ahzo îmêlpan in quimotlâxiliah ", ils s'en donnent des coups soit sur la tête, soit sur le dos, soit sur la poitrine. Sah2,157.
    " iuhquin tezcatl îcpac mani ", comme s'il y avait un miroir sur sa tête - an its head was as it were a mirror. Il s'agit d'une grue, tocuilcoyôtl. Sah12,3.
    " inic ôppa ontlachix in îcpac tôtôtl ", il a regardé une deuxième fois la tête de l'oiseau - when he looke at the bird's head a second time. Sah12,3.
    " ca ôquimittatoh îmîxco îmicpac ôtlachiyatoh ", ils étaient venus les voir, et en plein visage, à la tête ils les avaient fixés. Sah 12,18.
    " hueyitepol in châlchihuitl îicpac cah ic cuatzaucticah ", une très grosse pièce de jade y est posée au sommet. Sah12,12.
    " îcpac conâna tlamani ", celui qui à fait un prisonnier le prend par les cheveux. (lit. à la tête). Sah2,115.
    *\ICPAC métaphor., 'îxco' et 'icpac', s'emploient au figuré pour marquer l'opposition, le défaut de respect ou de raison.
    Cf. pour cette expression îxco.
    *\ICPAC expression, " mîxco, mocpac tommati ", tu es un grossier, un ignorant, un sot.
    " ah mîxco mocpac tommati ", tu es un imbécile, littér. 'tu ne sais pas où est ton visage et le dessus de ta tête'. Launey Introd 178.
    " in ahommati in îxco in îcpac ", celui qui est un imbécile. Sah6,17.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICPAC

  • 12 IXQUICH

    îxquich, plur. îxquichtin.
    Autant, de cette grandeur.
    " îxquich in canauhtli ", il est de la taille d'un canard - it is the size of a duck. Sah 11, 35.
    " îxquich in paloma ", de la taille d'une colombe.
    Décrit l'oiseau tenitztli. Sah11,31.
    " îxquich in patos ", il est de la taille d'un canard. Sah11,25.
    " huel îxquich in castillan miztôn ", il a tout a fait la taille du chat espagnol - the same as a Castilian cat. Décrit le tlacoocêlôtl ou tlacomiztli. Sah11,3.
    " zan achi îxquich in nicân nemi cihuâtôtolin ", à peu près de la même taille qu'une dinde qui vit dans nos pays. Décrit la buse noire ou autour noir américain. Sah11,41.
    " in mochîhuaya mîtl huâlquîza îtamachiuhcâ zan moch îxquich in mochîhuaya ", pendant qu'on fabriquait les flèches, on sortait leur mesure, on les faisait toutes d'égale longueur.
    Sah2,135.
    " in tlaxichtli zan moch îxquich ", les pointes (des flèches) sont toutes d'égale dimension. Sah2,135.
    " zan îpan cualli îxquich in têcuâni coâtl in chiyahuitl ", il est de taille moyenne, comme le serpent venimeux, le chiyahuitl. Est dit du serpent cincôâtl. Sah11,84.
    " mâ îxquich ", c'est fini. Launey II 200.
    " zan chictlapânqui, chictlapânticah îxquich cualli, îxquich ahmo cualli ", er habe sehr sein zwei Seiten, setztz sich aus lauter Gutem und lauter üblem zusammen.
    Est dit du signe ce atl. Sah 1950,195:17-le = Sah4,99.
    " îxquich quimmacayah in îxquich quimihtlaniliâyah ", ils leur donnaient tout ce qu'ils leur demandaient. Sah12,75.
    *\IXQUICH dans le sens de tous.
    " amîxquichtin ", nous tous - todos nosostros. Tezozomoc 1975,6.
    " in îxquich yâôquizqui in tenochcatl ", tous les guerriers de Tenochtitlan. Sah8,52.
    *\IXQUICH dans le sens de tout.
    " cuix ye îxquich in in amotenâmiquiya in amotêtechahciya ", est ce là tout pour recevoir quelqu'un, pour approcher quelqu'un? Sah12,15.
    " ca ye îxquich inic tihuallahtiyahqueh totêcué ", c'est bien là tout, avec quoi nous sommes venus, oh! notre seigneur! Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    " tiyahcahuâné îxquich amotlapal ", oh!, guerriers, (allez-y de) toutes vos forces. Sah12,17.
    " cencah zan ihciuhcâ compaloh in îxquich calcuahuitl ", speedily it ate all the house beams. Incendie d'un temple. Sah12,2.
    " zan mîxcâhuiâyah zan îxquich têtlâhuliâyah ", il ne s'occupaient que d'une chose, il ne faisaient qu'éclairer chacun. Sah2,101.
    * expression:
    "in ye îxquich", quand c'est assez - when it was enough. Sah2,101.
    Note: îxquich est un identificateur de la famille des quantificateurs.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXQUICH

  • 13 TLACHIYA

    tlachiya > tlachix.
    *\TLACHIYA v.i., regarder, observer (est construit avec un locatif).
    " ontlachiyah in tlecopa îhuân in întôpco, in înpetlâcalco, in îtanahyoc ", ils regardaient dans le foyer et dans leurs coffres, dans leurs malles d'osier, dans leurs paniers de palmes tressées. Pour voir ce qu'on leur a volé. Sah4,105.
    " inic ôppa ontlachix in îcpac tôtôtl ", quand il observa pour la seconde fois la tête de l'oiseau.
    Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,3.
    " xâyacatl commaquia ôccâmpa tlachiya ", il se met un masque (qui) regarde dans deux directions. Sah2,156.
    " ca ônentlachix in tôpco in petlacalco ", car ce que j'ai observé est enfui dans mon enveloppe, dans mon coffre. Il faut comprendre: 'j'ai vu le secret'. Sah12,6.
    " huel huehca tlachiya ", il peut voir très loin. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
    " yohuayân nemini, in yohualtica tlachiya ", elle vit pendant la nuit, elle voit la nuit - it is a night traveler which sees at night. Décrit la chouette, chicuahtli. Sah11,46.
    " in tlâcatl in totêucyo in tetl in cuahuitl ihtic tlachiya ", le seigneur, notre seigneur regarde au cœur de la pierre, au cœur du bois. Sah6,70.
    " ahhuîc tlachiya ", il regarde de tous les côtés.
    Est dit de Quetzalcoatl qui se réveille. Sah9,36.
    du serpent âcôâtl. Sah11,71.
    " tlachiyatîuh ", il va regarder. Conjugaison extroverse.
    " ontlachiya in tôllân ", il regarde vers Tula. Sah3,34.
    " intlâ ontlachiyah in oc cecni in ahzoc tlacualo ", s'ils voient qu'ailleurs on mange peut-être encore. Sah2,98.
    " huel îxquich huâllauh in huâllachiyaya ", tout le monde venait regarder - indeed all came to watch. Sah9,65.
    " necoc têneh, necoc tlachiya ", il a des paroles des deux côtés, il regarde des deux côtés - he is two-faced, inconstant. Est dit du mauvais avoué. Sah10,32.
    " aic mozcalia, aic tlachiya ", jamais il n'est en éveil, jamais il ne regarde - nie ist er bei Sinnen, nie gibt er Obacht. Sah 1950, 108:6.
    " anca tlachiye anca mozcalia anca tlacaqui ", car elle est attentive, car elle est en éveil, car elle écoute. Sah6,131.
    " in iuhqui âxcân ic tlachiya ", comme il se montre aujourd'hui. Launey II 188 = Sah7,7.
    *\TLACHIYA expression, " ahtle îpan tlachiya ", tout mépriser.
    Est dit de le mauvaise mère, nântli. Sah 1952.9:18 = Sah10,2.
    du mauvais fils. Sah 1952,10:7 = Sah10,2.
    d'un mauvais descendant, têtzicuehuallo. Sah10,21.
    d'une mauvaise dame noble, tlâcatl. Sah10,45.
    de mauvaise petite enfant, conêtl. Sah10,47.
    " ic îpan mihtoa in âquin ahtle îpan tlachiya in mopôuhtinemi in ahtlamattinemi: mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi,momîxîhuihtinemi, motlâpâhuihtinemi ", on dit celui qui méprise tout, qui passe son temps occupé de lui même et ne fait attention à rien: il consomme du mîxîtl, du tlâpâtl, il se gave de mîxîtl, il se gave de tlâpâtl.
    Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
    " ahquên tlatta, ahquên tlahtlatta, ayâc îxco tlachiya ", il est impudent, il est très impudent, il méprise tout le monde - debauched, evil, and daring.
    Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    *\TLACHIYA quand il s'agit de regarder un être humain la formule habituelle est " mîxco mocpac tlachiya".
    il me regarde (litt il regarde sur mes yeux et au dessus de moi). Launey II 14
    " mîxco mocpac ôtitlachixqueh ", nous t'avons regardé. Launey II 14.
    " ca ôquimittatoh îmîxco îmicpac ôtlachiyatoh ", ils étaient venus les voir, et en plein visage, à la tête ils les avaient fixés. Sah12,18.
    " mâ îxco nitlachiya ", puis je le regarder en face? - kann ich ihn wohl von Angesicht schauen?
    Lehmann 1938,72 paragr. 55.
    " ayâc îixco tlachiya ", personne ne peut le regarder en face - none can meet his gaze. Sah10,23.
    " ahhuel quitta in tônatiuh ahhuel îxco tlachiya ", il ne peut voir le soleil, il ne peut le regarder en face. Sah3,49.
    " mîxco, mocpac ôtitlachixqueh in timonâhuân, in timotahhuân ", nous t'avons regardé, nous qui sommes tes pères et tes mères - y frente a ti, sobre ti, nosostros vimes, nosostros que sono tu madre, nosostros que somos tu padre. Huehuetlahtolli ECN11,150.
    * avec négation,
    " ahnitlachiya ", je suis inexpérimenté - I am inexperienced ; I do not see. R.Joe Campbell 1997.
    " in ahninozcalia in ahnitlachiya ", moi qui ne suis pas entrainé, moi qui ne suis pas expérimenté - I who am untrained, I who am inexperimented. Sah6,68.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACHIYA

  • 14 TLAHUIZCALPAN

    tlâhuizcalpan, locatif sur tlâhuizcal -li.
    Aube.
    Launey II 198.
    " oc huehca yohuac, cencah oc tlâhuizcalpan ", de très bon matin, quand c'est encore bien l'aube - very early in the morning, when it was still very early dawn. Sah4,87.
    "auh inin huel oc yohualtzinco tlâhuizcalpan in mochîhuaz", donc, de très bonne heure, lorsque l'aube commencera à poindre. Sah12,16.
    " zan yohualtzinco, tlâhuizcalpan ihcuâc in huâlmoman tônatiuh ", tôt le matin, à l'aube, quand le soleil se lève. Sah4,113.
    "aoc tle quichîuhqueh in tlâhuizcalpan", ils ne firent plus rien jusqu'à l'aube. Launey II 193.
    " in tlâhuizcalpan, in ihcuâc huâlquîza tônatiuh, in âpopozoquillôtl huel iuhquin inic nêci ca quimîna in tônatiuh ", à l'aube, quand le soleil se lève, il apparaît comme une brume que les rayon du soleil traversent - at dawn, when the sun rises, it appears just like foam which the sun's rays penetrate. Est dit de l'ambre âpozonalli. Sah11,225.
    *\TLAHUIZCALPAN tlâhuizcalpan têuctli, titre divin, se réfère sans doute à Vénus comme l'étoile du matin, il est accompagné de l'oiseau quetzaltôtôtl dans le Codex Borbonicus.
    Cité en Sah4,54.
    Présiderait au chiffre 10 du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 qui renvoie à HG IX Chap XIV, I, pp. 251.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHUIZCALPAN

См. также в других словарях:

  • Oiseau de Vénus — ● Oiseau de Vénus colombe …   Encyclopédie Universelle

  • oiseau — [ wazo ] n. m. • oisel XIIe; lat. pop. °aucellus, de avicellus, dimin. de avis « oiseau » I ♦ 1 ♦ Animal appartenant à la classe des vertébrés tétrapodes à sang chaud, au corps recouvert de plumes, dont les membres antérieurs sont des ailes, les… …   Encyclopédie Universelle

  • oiseau — 1. (oi zô) s. m. 1°   Animal ovipare à deux pieds, ayant des plumes et des ailes. •   Eh ! quoi ! ne dites vous pas vous même que le ciel et les oiseaux prouvent Dieu ? non, car encore que cela est vrai en un sens pour quelques âmes à qui Dieu… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • OISEAU — s. m. Animal ovipare à deux pieds, ayant des plumes et des ailes. Bel oiseau. Oiseau rare. Gros oiseau. Petit oiseau. Oiseau mâle. Oiseau femelle. Oiseaux de proie. Oiseaux domestiques. Oiseaux privés, apprivoisés. Oiseaux nocturnes. Oiseaux de… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • OISEAU — n. m. Animal ovipare, formant une classe des Vertébrés, qui est couvert de plumes et dont les membres postérieurs servent seuls à la marche, les membres antérieurs ou ailes étant adaptés au vol. Il a un féminin peu employé : OISELLE. Oiseau rare …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • colombe — [ kɔlɔ̃b ] n. f. • columbe v. 1120; colomb IXe; lat. columba 1 ♦ Littér. Pigeon considéré comme symbole de douceur, de tendresse, de pureté, de paix. La blanche colombe. La colombe, symbole du Saint Esprit. Allus. bibl. La colombe de l Arche (de… …   Encyclopédie Universelle

  • COLOMBE — s. f. Pigeon. Ce mot est consacré à la poésie et au style soutenu. La tendre colombe. La fidèle colombe. Jupiter fut nourri par des colombes. La colombe était l oiseau de Vénus.   Il s emploie également, au lieu de Pigeon, dans toutes les phrases …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • COLOMBE — n. f. Pigeon. Ce mot est consacré à la poésie. La tendre colombe. La fidèle colombe. Jupiter fut nourri par des colombes. La colombe était l’oiseau de Vénus. Il s’emploie également, au lieu de Pigeon, dans toutes les phrases tirées ou imitées de… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • croquant — 1. croquant [ krɔkɑ̃ ] n. m. • 1603; o. i.; p. ê. du provenç. °croucant « paysan », ou de croquer « détruire » 1 ♦ Péj. Paysan; rustre. 2 ♦ (1608) Hist. Paysan révolté sous Henri IV et Louis XIII, dans le Sud Ouest. croquant 2. croquant, ante [… …   Encyclopédie Universelle

  • rien — (riin) s. m. indéterminé 1°   Quelque chose. 2°   Avec la négation ne, nulle chose. 3°   N être rien. N être de rien. 4°   De rien, avec ne, nullement. 5°   Ne rien faire. N avoir rien. Ne rien dire. 6°   Cela ne fait rien. 7°   Ne faire semblant …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Index des noms propres des personnes et personnages et des titres des œuvres cités dans la Chronologie de Dada et du surréalisme — Index des noms propres des personnes et personnages et des œuvres cités dans la Chronologie de Dada et du surréalisme v · Chronologie de Dada et du surréalisme 1916 • 1917 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»